在线报名
报名咨询
Global searching is not enabled.
Skip to main content

3.法国汉语教材

“欧洲语言共同参考框架”和“字本位”是法国汉语教学中的两个关键词,也分别是法国汉语教材编制的纲领性文件和原则,法国汉语教材基本上就是依据二者而编写的。

法国汉语教材概览

法国的汉语教材从编写主体、教材来源上可以分为以下几类:

第一、在中国编写出版后,翻译成法语,为法国选用,通常我们说的“一版多本”的教材。

这类教材的原版是面向所有不同母语的学生的,媒介语一般为英语,后来为了改变海外各国汉语教材缺乏的状况,翻译成了多种语言,其中包括法语。

这些教材在前期的设计、中期的编写、后期的使用中都没有受到本土化因素的影响,基本不具有或很少体现“本土化”特征,是“普适性”教材。

这类教材容易被法国从事汉语教学的华人接受,教材使用者与编写者文化背景大都相同,易于理解编写者思路和意图,当地华人学校也是同样的情况。

《新实用汉语课本》(刘珣等,2009)、《当代中文》(吴中伟等,2010)、《长城汉语》(马箭飞等,2011)、《体验汉语》(朱晓星等,2007)、《滚雪球学汉语》(白乐桑等,2009)等都是这类教材的代表之作。

第二类、法国本土教材。编写者一般是教学经验丰富的本土汉语教师,他们或者是法国人,或者是在法国生活多年的华人。由于文化价值观相同,这类教材往往受到本土汉语教师的欢迎和青睐。法国本土汉语教材中使用最多是法国国立东方语言文化学院的 Méthode de chinois premier niveau (《汉语入门》)(Isabelle Rabut 等,2009)、Méthode de chinois deuxième niveau(《中级汉语》)(杨志棠等,2011)、巴黎第七大学的 C’est du chinois(《汉语双轨教程》)(华卫民,2000)。这三套教材与“一版多本”教材最明显的不同是,遵循“语”“文”既要分开又要同步的总体思路编写的。

法国中学的汉语教材基本上都是按照《欧洲语言共同参考框架》的要求和分级进行编写,以满足相当一部分学生和家长的应试要求,。这些教材一方面充分考虑法国中学生学习的心理特点,兼顾内容与形式,另一方面也能满足分层次分级别学习、考试的需求。中学教材中,目前反响最好的如 Le chinois... comme en Chine(《学中文》)(Bernard Allanic,2009)、Ni shuo ne?(《你说呢?》)与 Ni shuo ba! (《你说吧!》)(Arnaud Arslangul 等,2009、2013)。

字本位理论下的汉语教材

字本位

汉字是表意文字,个体突出,以单个字为基础,可以层层构词。

——白乐桑 1989年

白乐桑先生认为,不应该只用“词本位教学法”,要努力寻找教授汉语的规律,遵循汉语本身的特点,寻找中国汉字的特殊性,承认他们的特殊性,正确处理语言与文字的关系,打破汉字在传统汉语教学中地位不高的现状,注重学习者主动学习的能力。白乐桑按照不同的水平制定不同的汉字门槛:

《启蒙》以字为中心,字词结合,兼顾口语,将汉语教学的基本出发点放在以字为本的学习能力培养上,同时注重口语和实用。对汉字自身结构部件所承担的意义进行解释,帮助学生理解记忆,提高学生认字、识义的能力——层层构词,是该教材的核心内容。

《启蒙》的字词比为1:3.97,明显高于其他类教材(王若江,2000)。字词比高,说明教材中单位数量的汉字所涉及的生词数量多,由字达词的路径更为清晰明朗。最现实的情况是,学生能够通过认识最少的汉字,学习最多的词语。这种由小到大,由部件到汉字、再到词语的编写方式,展现了汉语立体化扩展的特点。以“深”字为例:

深——深海;深奥;深棕色;深夜

四个新词语,展现了“深”的四个义项,从而体现了汉字与语言的紧密联系。

使学生了解汉字、词语、表达的关系和汉语的构成特点。

法国汉语教材的特点

从教学理念上来看,法国本土汉语教材主要受“字本位”教学法的影响,从“字”出发,词从属于“字”,注重汉字的组词拓展。

从编写依据上来看,法国对于不同阶段的汉语学习者缺乏具体的标准和大纲,普遍遵照《欧洲语言学习框架》的规划内容。

从数量和种类上来看,法国汉语教材比较丰富,但目前依然是纸质教材占优势,多种媒体教材较少,学习形式和方式相对单一,应进一步开发和利用多种媒体手段丰富教学资源的形式和内容。

Last modified: Sunday, 1 March 2020, 3:02 PM